Terms of Endearment: How Wire Hangers and Greek Nomenclature Define our Family.

As a little girl I called my parents Maman and  Pop. I never really stopped to think about their names. My American Grandfather and step Grandmother were called Grandpa and Mary (or The Dragon Lady behind her back). It’s a miracle that one never slipped out. As a little girl, I thought it had to do with her beautiful, colorful kaftans, not my father’s sentiments for her. Funny how kids interpret things.

In France, they were Grand-Pere and Grand-Mere. At a certain age, I wondered why most of my cousins called my grandmother Mamie. I asked my mother about it and she told me she didn’t want to confuse me as Mamie, a common term for grandmother, was too close in pronunciation to Mommy. I had an “A-HA” moment as I never really put the two together until then.

I do recall a time when I wanted to call my mother Mommy and even tried to. As I remember it, she would respond that she wasn’t Mommy but Maman. I don’t think her request bothered me at the time. That said, as I got older and would occasionally call her Mommy by accident. I remember she would get annoyed because it reminded her of the film “Mommy Dearest”. Boy admitting that was one of her finest mistakes. As a tween & teen I could imply she was being horrible without actually saying the words. I’d run around the house shouting “NO MORE WIRE HANGERS!!” – a mechanism to push her buttons as easy as the actual push of a button!

Fast Forward enough years to make me a mother. (I may not be Joan Crawford but I can still be in denial about my age.)

THE PARENTS
For Javier, it should be fairly straight forward as the word for father is the same in French and Spanish: Papa. Still Daddy keeps cropping up. I’m blaming the school and no it definitely doesn’t have anything to do with any TV  I may be allowing her to watch!  And me? For the longest time, my eldest called me Mama because my husband refers to me as such. Somehow I did get her to call me Maman for a while and then she switched to Mommy. I try to encourage her to call me Maman. I don’t know what it is but I don’t feel like a Mommy. I am sure somewhere there is some book that says you will deeply scar your child if you refuse to respond to their attempts to call you by whichever name, but think of me as supporting the economy by investing in the future of psychotherapists and the like.

As an aside I’d love to be called Mummy. Chalking that one up to the 10 years I spent in the UK. I wonder if French mothers in the UK resent it because they envision Tutankhamun or Scooby-Doo.

THE GRANDPARENTS
At this point you may be wondering where the Greek nomenclature comes in. My mother decided that her grandchildren would call her Yaya and my father Papou. It’s not that I dislike these names. In fact I feel an attachment to Yaya as this term is used in Turkey where I lived for a time.  Papou is sweet and it has grown on me as I hear my eldest daughter use it. But we aren’t Greek, have any Greek heritage, nor ever lived in Greece. And truth be told, it is uncomfortably close to Poo-poo. There I said it. Maybe it’s a good thing we don’t live so close to my parents. I can hear it now “Papou I need to Poopoo!” but she never just says things once. Try saying that 5 times in a row quickly. You get the picture…

I should say this whole post was inspired by a post I read on the topic. There I discovered another word for mother: Emme. I think Emme is so beautiful. Separately, I’ve always loved the Danish words for Grandmother and Grandfather, especially how they differentiate the set of grandparents (maternal or paternal). Mor is mother. Far is father. So MorMor means my mother’s mother and MorFar is mother’s father.  I wish I could have persuaded my parents to adopt that but no such luck.

Pea With Tatarabuelo (Great Grandfather) in Autlan 2009.

What do you call parents?Grandparents? Do you wish you could rename anyone? I wonder how many wonderful options are out there that I don’t know about. And if you have any latin grandparents, what do you call them? We refer to Javier’s parents as Abuelito y Abuelita but P hasn’t seen them since she could talk so who knows what will emerge. Maybe, just maybe, since my Franco-American parents have Greek names, my Mexican in-laws may be persuaded to take Scandinavian ones. No harm in asking!

Afterthought: While checking the spelling of Papou, I came across a thread stating that Opa means grandfather in German but Older brother in Korean. Of course the person who posed the question actually wanted to know what it meant in Greek.

Quick Post: We Will Take a Plane to Monday!

My eldest daughter P loves to fly. (Would’ve fooled me). Still, she is always asking to take a plane. Seriously again and again and again. It gets annoying, mostly because I want to respond:

Yes well if we had more money we would take planes a lot! But we don’t so please stop reminding me.

But I am currently able to refrain from drinking during the day so instead I calmly answer:

Bientot Cherie, bientot on prendra l’avion. Je te le promets.

This means “Soon Darling, soon we will take a plane. I promise”. This borders dangerously on promises I might not be able to keep but I guess I like living on the edge.

I tried changing the conversation by asking her to where we should fly. I expected to hear something along the lines to Yaya’s or to Michel’s château. Instead she responds:

We will take a plane to Monday!

Uhm… Ok. I was stumped there for a second. I quickly realized that I wasn’t able to explain why that wasn’t possible in French or English. So you know what they say: “If you can’t beat them, join them!”

Sweetie, Papa would rather take a plane to Friday.

Minotaurs and Merlions: P’s Very Un-Darwinian Language Evolution.

Pea’s evolving language never ceases to amaze and amuse me.  I know kids brains are supposed to be all pliable and sponge-like with an incredible capability to sort and slot all sorts of information but there are times when I feel even I am pushing the limits.

My poor child was subjected to a number of waves of different dominant languages from English to Spanish to French, back to English with quite a bit of Mandarin in the last few months. Lately, her exposure to Spanish has fallen to a record low.

How I would portray P’s Spanish since moving to Singapore

Given P’s linguistic history, it’s no wonder her languages are a bit all over the place. Even following OPOL for the most part, the variation in exposures has fluctuated so much. I find it interesting that the words that seem to be sticking in French are verbs and she has fought again and again the use of french pronouns. I’m curious if that is a pattern in kids who mix. I expected nouns to be the first words to change since you don’t need to conjugate them. I’ve definitely noticed her avoid articles like Le and La, replacing them in stead with The.

Some of her linguistic concoctions:

Fading like a Dodo bird
She systematically used the Spanish word for with i.e. con. I loved hearing her say ‘i go con you’  and long to hear her speak con me that way.

Rising in numbers like Singaporean mozzies after a rainstorm

You plie it

‘You fold it’ AKA my toddler ordering me to clean up after myself. I blame her OCD father

 I mélange it

‘I stir it’ AKA my control freak toddler ordering me away from her yogurt and honey.

 I don’t want baby Claude to dérange me

‘I don’t want baby Claude to bother me’ AKA ‘I need you to both stay seated next to me while I colour, paint, play, etc and simultaneously take baby Claude away to another room. I don’t care if they haven’t figured out cloning. You are omnipotent so make it happen.’

My sirene goes under the water

‘My mermaid goes under the water’  Yes well she’s half fish so she would wouldn’t she. And now if only you would go under the water; I’ve spent a freaking fortune on those swimming lessons.

Finally my favorite category – the bilingual hybrid.
Please meet Tiny. Tiny is P’s Perroque. (half Parrot half Peroquet)

Sometimes, she really amazes me. Just when I’ve given up on the idea that she will act as my interpreter when we visit my lovely Mexican Mother-in-Law, she’ll point out a random object like a crane and say “that’s grua in Español”.

My heart soars!

So like any good parent, I offer her some gateau. “No Maman, I want cake! That’s pastel in Español”.

Two steps forward, one step back. Even sponges reach saturation point. I trust someday these languages will work together.

Tartines et Lait au Chocolat

We recently returned from France, which is one of many reasons my blog has been dormant. During the first breakfast after we arrived, I suddenly realized that this trip to France was going to be about much more than having an opportunity to immerse my girls in French for a place influences so much more than simply language.  For me France switches off certain parts of me or at least triggers some sort of hibernation while other parts turn on. Where I am can definitely affect how I think about things, what I want to do, whether I gain weight when I eat porc fat on white bread and what I crave for breakfast.

My eldest is definitely an oatmeal/cereal girl for breakfast but when we found ourselves the first morning at my aunt’s kitchen table, it seemed simply wrong to feed her such a thing. I mean, we were in FRANCE! Cheerios in Normandy? Sacre Bleu Non! This is the land of seriously good bread. This is where you ignore the warnings of white products and you gorge yourself on an endless supply of baguettes morning, noon and night!

I told her she would be having ‘tartines et de la confiture aux groseilles’. She liked the word ‘groseilles’ so that went down well.Groseilles is one of those words that remind me how my vocabulary is seasonal and that I typically know the names of plants and fruits in French and everything else in English. Sometimes I know the words in both languages without knowing they are the same thing. So for the last 20 odd years I’ve thought that I liked ‘groseilles’ but not currants when in fact they are the same thing!

I was also determined for her to have a bol de chocolat for no reason other than I used to have it as a little girl during my summers in France. (A total milkaholic kid, the chocolate was the only way I would tolerate U.H.T milk). Drinking your coffee or hot chocolat out of a bowl is as far as I know extremely French.

Seeing her sit there holding the two little handles with a serious chocolate Dali-esque moustache, it dawned on me that I didn’t just want her to speak French, I wanted her to identify with what I perceive as some of the quintessential French experiences I grew up with during my long summers at my Grandmother’s.

I couldn’t wait for her to experience her first real ‘pain au chocolat’ straight from the ‘boulangerie’ whose incredible selections of fresh-baked patisseries always seemed magical. So much of French culture revolves around food and in my case, having grown up in an urban center, France was also my grounding in all things nature related especially the connection between land and plate. It was also such a nice change to be able to walk through the gardens and countryside and not need my pocket dictionary but just have the names of flowers and fruits to hand, to recognize the wild blackberry bushes, and have her pick her own strawberries from the ground, still warm from the sun – never at a loss for words.