Language Families: Meet the 007 Family

To my lovely readers: This is the first in a series of guest posts written by other multilingual families sharing their trials, tribulations, and successes as well as the thinking behind the choices they’ve made.

I am so grateful to Mama007, navigating the Germano-spanish linguistic frontiers with her husband and son, for her willingness to be the first guest poster. I hope someday I can write as proficiently in Spanish or French as she does in English.

Part I: Becoming a bilingual mama….

I think most people with a migrational background and a mixed bilingual and bicultural relationship get to heavy thinking when kids are on their way. In which culture shall they live? Which language will be the “dominant” language? How to achieve that everyone is understanding each other, culturally speaking… as well as in “simple” language terms?

It’s not easy. And our western society is already giving us a strong hint to think that bilingual, trilingual and more-lingual growing-up as a child is not only something desirable but also an element to future (adult) success. So it becomes a kind of status symbol that unilingual German children may have a Russian or French nanny. Or, worse, that the parents are trying at all costs to speak English with their children, leaving them with as bad an German accent in English as you can imagine and a horrible vocabulary – all the time only wishing to do them well, supposedly teaching them the Nr. 1 language in world-wide business.

That’s something I would really like to put a finger on. Don´t think about future success. Just live your languages. It’s a recurring theme in my own blog “Mama007” that I think we should put up a resistance to these societal claims. You don´t have to give up everything and live in the woods, just don´t believe everything that the media and other parents tell you about “future success” because of early music lessons, Yoga for babies, bilingual education and the like. Give your child the time to grow up and pick up languages and interests, helping him or her with your own love for your language(s) and whatever you are interested in. Hey, I am a  former GDR-child and learned only Russian and a bit of English when I was young – and now look at me. Able to communicate in three languages, one of them learned at the age of 20 – 25. So, who cares! I am fluent in Spanish and German, and what my English is like – well, you can decide for yourself.

Experiences in 2 worlds

Multilingual Mama asked me to share our approach to multilingual education, so here it is!

Family Background: I have to admit: When I was pregnant, we were working as archaeologists in a remote area of the Bolivian Altiplano (high plateau) and I soon discovered that giving birth in Bolivia would not be my choice. We had been living there quite for a while so we knew what birth giving in Bolivia meant and what education in Bolivia meant. Since we had a choice, we chose Germany, my native country at least in the short term. Pregnancy in Bolivia is a natural thing. You don´t receive much attention and information, and there aren’t five bookshelves in every bookshop to choose your personal pregnancy-assistance-book from. To be honest, there are almost no bookshops at all. You can have every new blockbuster as an illegal DVD from the black market for a peso or two, but books…no se puede.

Pregnancy in Bolivia means: You are just going to have a child, that’s all. That’s OK with me, but I don´t like the idea of giving birth in a clinic with five other women screaming all around me, with no one from my family present and with no noteworthy medical assistance should anything go wrong. So we turned back and put on our old German lifestyle until when the time would be right to return as a family of three.

We had always been speaking Spanish during the excavations, in the city, and between us as a couple as well. My husband is Bolivian, so I practiced quite a lot. He speaks German but this is not a practical choice when all around you there´s Spanish and you have to be quick to take decisions –though German works out splendidly if you have to communicate rapidly over some tricky matter on indigenous community decision making!  From the beginning we decided that I would be speaking German to our child, while my husband would take the Spanish part. We chose the classic OPOL method, although we were speaking to one another in something of a Spanish with German missiles in it. But whatever, it works for us, with the usual exceptions: you twist a German word or sentence into the Spanish language when you want to be ab-so-lu-te-ly understood by your child about this matter of jumping of the bed with the edge of the table being just 10 centimeters away? Or painting the walls with cocoa and finger paint!

As the little one became bigger, things grew fuzzy. When he began to speak, almost all his first word-like creations were German-like with one really cute exception: he referred to himself as “e-goooodooooo“, literally meaning “el gordo” (the fat one), the nickname his father always called him as a baby. When he grew older, he was surrounded by German. He looks German. Thanks to the merry dance of genes he looks like his mother’s mother, who has Silesian –aka German–Polish roots. He speaks German. He attends a German-only Kindergarten. He is German, you can´t deny it. When he was 3 years old no one would suspect any latin roots about him. My husband was even asked if he was the father of the child when he collected him at the Kindergarten.

My husband began thinking that his only child would never utter a single Spanish word, especially as he started responding in perfect German sentences to his fathers Spanish conversations, requests, and stories. He understood everything but chose to answer in German. He understood everything in Spanish, gave the correct answers and laughed at the right times when a funny story was told. But he speaks German. So, what now? If you read the wise books on bilingual growing-up –the shelf just above the pregnancy ones, and there are at least five of them available everywhere in Germany– they will always tell you that you have to be consistent. Just pretend you don´t understand your child if it responds in the “wrong” language. We could not get ourselves to do this. I think we are pretty consistent in all other areas of our daily life, but this, we just couldn´t do. So we got on with a German speaking child, an increasingly frustrated Spanish-speaking father, and me, speaking Spanish with my husband and German with our child. This couldn´t go on for much longer so we took a turn when our child became three: we decided we would ONLY speak Spanish when the three of us are together.

This, I think, is against all the advice you’ll receive. “STICK TO YOUR LANGUAGE!” they tell you but what if your child refuses to answer? We decided to give our idea a try. My Spanish is fluent, almost without accent and with a wide vocabulary – at least according to my husband, my harshest critic. We took to speaking Spanish at home and a miracle occurred – our son started almost immediately to mix Spanish words into his German sentences. We looked at each other and couldn´t believe it. He then started to form little easy sentences in Spanish. Right now, after two years of Spanish at home, we are right on the way to Spanish speaking – with German intermingling, but lets take it easy…..

Our decision made our day messier. I switch to German with our son when we are alone, and back to Spanish when all three of us are together. My husband speaks Spanish, but sometimes switches to German when these cocoa-finger-painting-moments occur. I switch to German in our 3-person-constellation, when personal understanding or health is at risk. So our conversations on topics like: “Where did you hit yourself EXACTLY with the hammer????” are normally in German. Moreover, German serves as a kind of emotional language between my son and me. If we are to talk about subjects like: I care for you, I love you, you are my little one, then we speak German.

On the street, our son is surprised when he hears other people speaking Spanish. He just realized that there are other parents also speaking this language with their kids, but he hides behind my legs and giggles about this rare version of conversation instead of asking the Spanish-speaking child for this wonderfully red painted dump-truck. He is dumbstruck when there are parents speaking Turkish with their kids and asks: “What are they speaking?” – so I have to explain about all the other languages worldwide, just to give him an idea of all the languages in the world. And my husband shocks him from time to time with some Aymara sentences from Bolivia. Kunt´asimayu jilata

Foto

Friedrich the Great’s tombstone at his famous castle Sans Souci at Potsdam near Berlin. Friedrich was the prussian king who introduced andean potatoes to Germany and promoted Prussian ideals like neatness, law abiding and honesty.

Please join us next week when we will feature part 2, covering the educational choices Mama007 and her husband have had to make.

German speakers, please check out Mama007’s blog here!

Shit, I said it again.

via http://newlifeinvermont.com/2013/01/10/potty-mouth-mommy/

My first daughter SweetPea was a very late talker, and this gave me ample space to learn to curb my potty mouth. In my defense, I worked first with sailors and then with a journalist; both seemed to embrace the abundant use of expletives on a daily basis.

Say what you want about how you wouldn’t have fallen prey, stick a person in a room for a week with an up-talking teenager or former valley-girl, and I assure you they will be infected by these atrocious and highly contagious conditions. Swearing is no different.

Pea, who is all of four-and-a-half, never went through the parroting phase most kids go through or at least not in a significant way. This meant that if my husband or I did slip up, we were at a very low risk of having her repeat it. Unlike a friend of mine with two- year-old-twins who, upon moving to Brooklyn and trying to make their way off the Brooklyn Bridge, missed the exit and swore loudly. I’ll never forget his description of the moment where time slows and you think you may have gotten away with your transgression. Reality snapped him back when seconds later, a duet of curses launched on a repeat loop from the two backseat boosters.

Little Plum, my second, was a precocious talker. She started early, in full sentences and quickly moved to parroting comfortably in any language she hears. I always figured I’d get myself into a pickle at some point, but I assumed it would be with her. Turns out she wasn’t the witness but the cause of sorts.

Sometime before Christmas, I managed to say ‘oh shit’ twice in 24 hours.  And to clarify by twice, I mean in two instances but the actual phrase was repeated high-capacity style if you know what I mean. I realise that sounds unthinkable. but the first time at least, I feel I had just cause. Plum, who was all of two, had locked herself in her room in our new house. I was still waiting on a complete set of keys to all the doors, which I’ll have you know I requested prior to signing the lease as I am blessed with the gift of foresight or, is cursed with the knowledge that inevitably what can go wrong will go wrong. Either way, I perched on the terrace, outside her safety-grilled windows; frantically dialing our landlord with one hand, while pushing my hand up against the mosquito screen through the bars to sooth my little naked and distressed inmate.

I was completely freaking out at the time and regretted as soon as I said it. I, like my friend, had a slo-mo moment where I thought I’d narrowly escaped but no such luck. SweetPea started repeating it, less out of curiosity and more of solidarity given my state of high anxiety. I quickly turned to her and trying to compose myself, explained:

‘oh Maman shouldn’t have said that, it is a bad word’

And nothing more was said by anyone…until later that night.

Come evening, I was tired both physically and emotionally and decided to allow myself a glass of wine a little earlier that usual. Ok yes, I’ll admit it was still daylight out.  As I tried to pour a glass, I lost control of the plastic knob and ended up spilling most of the contents on the floor. Unbelievably, I said it again! In front of Pea, again. She was now looking at me slightly perplexed.

Again, I found myself explaining why Maman shouldn’t have said it. but this time she wasn’t buying my story and the urge was simply too strong. She started repeating it, trying it out in different sentences. It wasn’t in a taunting fashion but just as a ‘oh so you shouldn’t say this word sort of thing but why not. I may not be able to get my hands on mommy juice or high shoes in my size but this I can control.’ At least that is how I perceived her line of thinking.

In the end I went to my ‘go-to’ rectifying which was “Santa Claus will be very unhappy with me, and I probably won’t get any presents. I must not say that, and people don’t appreciate little girls who use bad words” etc…

Pea, being the kind and generous-hearted kid that she is, told me she would be happy to share or even give me the gifts Santa brings her and not to worry. She also suggested I say “oh dear” instead, next time.

Now if only I could get Little Plum to stop using the French word for ‘seal’ or ‘phoque’ when she is talking about animals in English!

February Multicultural Carnival

via angelachen.myblog.arts.ac.uk

via angelachen.myblog.arts.ac.uk

Welcome to this month’s multicultural carnival. I feel blessed to be a part of this wonderful blogging group.

This month’s theme is words.

I love words in every form. Just dried ink on paper, the smell of fresh newsprint, shouted in joy and whispered in love. I can’t get enough watching the evolution of the words my daughters use. The Franglais or language mixing I once dreaded, I now cherish as I realize how quickly they grow out of these phases. I hope to never forget the nights P wrapped her arms around me saying:

“Maman, I want a ‘gros calin’ and I don’t ever want to let you go”.

I very much hope you will enjoy the wonderful selection of posts below.

all rights reserved The PiriPiri LexiconSourcing books in a target language or culture is often challenging when you are living elsewhere. The Piripiri Lexicon shares their wonderful resource for French books.

careforourworld3Mud Hut Mama shows us how through a selection of wonderful books and games, she takes her girls on a tour of the world opening their eyes to different environments and cultures and how rhymes and word games can help reinforce these new lessons.

Time-to-PrayChildren ask so many questions and some are harder than others to answer. I completely fumbled the other day when in a bid to speedy up P so we could avoid the legendary Bangkok traffic, we ended up in a conversation about transportation, leading to blood circulation and oxygen. Talk about digging myself into a hole! All Done Monkey shares two wonderful books about Faith to help find the words to explain difficult concepts like ‘soul’ and ‘reverence’. I particularly love that one is focused on the Muslim faith and one the Bahá’í as I am keen to expose my girls to as many of the worlds faiths I can.

discoveringtheworldthroughmysonseyesActions speak louder than words: I am sure we can all agree that any utterance of “I love you” is better when followed by a kiss or a hug! Frances at Discovering the World Through my Son’s Eyes reminds us that books can be more than just words woven into stories when she creates activities based on her chosen book, turning storytime into a hands-on crafty afternoon.

Toddling in the fast laneToddling in the Fast Lane reminds us that when there is a will there is a way with their wonderful spanish mini book describing Chinese New Year. And yes folks there is a free download!

I want to start by saying how jealous I am of Little Artists’s languages: English, Russian and Chinese! Makes my English/French/Spanish seem positively mundane. Living life as an expat can be very lonely especially when new-found friends must make a move.

LittleArtists.blog.com

Here, Little Artists shares a wonderful silver lining, the passing down of books, particularly bilingual ones. Check out the wonderful illustrations. Am now dreaming of these for our bookshelves!

As I wrap up this carnival, is worth mentioning it was due out on the 14th. Sadly my lack of planning and unexpected bronchitis caused a significant delay. So I’d like to end on this wonderful note, with Kids Yoga Stories l post sharing their top 10 Children’s books about love and friendship.

i-love-you-because-youre-you

We hope you enjoyed this month’s theme. Coming up March 14: Springtime Traditions will be hosted by Delightful Children’s Books!

What American English Sounds Like & a Good Boogie Too!

Prisecolinensinenciousol, a parody by Adriano Celentano for the Italian TV programme Mileluci is sung entirely in gibberish designed to sound like American English.

Confession: having not read the description when I first watched this, I spent ages trying to figure out what he was saying. D’oh.